新闻首页 视野聚焦 媒体关注 最新新闻 推荐新闻 热门新闻 原创校园 大话校园 校花校草 美眉时尚坊 校园无厘 心理辅导
 你当前位置:中国校园网 > 校园新闻 > 视野聚焦 > 媒体关注
· 赛场竞技 · 媒体关注
· 学科前沿 · 校园人物
  新闻正文    
广东首部公共场所双语标识英文译法规范将出台
2008-5-5 14:58:06   来源:新快报 佚名 [查看评论] [进入论坛]  减小字体 增大字体


  
 

厕所的英文译法将不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

    记者昨日(5月4日,下同)从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    英文标识笑话百出

    广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

    有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

    “W.C”含义粗俗

    该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

    有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

    此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。(记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)


[ ] [返回上一页] [打 印] [收 藏] [责任编辑:xyw_hf]


∷相关新闻评论∷    (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [更多评论...]
用户名
分 值 100分 85分 70分 55 分 40分 25分 10分 0分
说 明
  (注“”为必填内容。)

关于我们  |  广告服务  |  网站帮助  |  友情链接  |  站点导航  |  设为首页  |  加入收藏

中国校园网 版权所有 © 2007-2010  网站ICP备案号:湘ICP备07008347号